广东快乐十分走势图准
9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构译典 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

机关名称英译分析——词语组合及次序
2013/10/25 14:34:00    【 】   浏览:59661
   

在具体翻译时,我们会碰到这样一个问题,如:将“ 路桥区国内贸易局”译成英文时,会有多?#20013;?#27861;:

1.  Bureau of Internal Trade of Luqiao (District)

2.  Internal Trade Bureau of Luqiao (District)

3.  Luqiao (District) Bureau of Internal Trade

4.  Luqiao (District) Internal Trade Bureau

将地名(此处是Luqiao) 放在前面或后面,在英语中是完全自由的,剩下的问题就是Bureau该前置还是后置。

一般?#27492;擔?#23558;机构通名前置或后置对同一个机构来讲是同义的,如美国国务院,可以写作US Department of Sate US State Department,牛津大学:Oxford UniversityUniversity of Oxford几乎一样普遍。

但这并不等于我们在翻译机构名称时可以随意进行前后倒置,作为一个专有名称,语序最好还是保持一定规范,通常一个机构称谓可以有多种,但正式名称应该只有一个,供作缩写依据,比如,“俄亥俄州教育厅”à Ohio Department of Education, 缩?#35789;牽?span lang="EN-US">ODE, 如果译成:Ohio Education Department, 那么按通常做法,缩写就变成OED了。须知,为了避免混乱,缩写应该是唯一的。

英语中有相当一部分机构名称是唯一的,不能改变顺序,如我国的“中国银行”àBank of China,几乎没有人把它写作China Bank

那么上述Internal Trade BureauBureau of Internal Trade,应该选择哪一种呢?由于语序的变化并没有导致意义和功能上的改变,所以我们无法通过语言学研究作出甄别,而只能根据习惯?#31216;?#33258;然。关键是,我们?#23567;?#20064;惯”吗?

美国的联邦政府机构通常采用通名前置方式,比如“美国国防部àDepartment of Defence、“联邦调查局”àFederal Bureau of Investigation

根据对美国政府机构及部门名称的?#33268;?#32479;计,?#36152;?#22914;?#38470;?#35770;: BureauOffice Department等作为机构名称通名时,通常前置,DivisionSectionAdministration等作为机构名称时,通常后置。

我国中央政府各部通常采用…of… 结构,如“中华人民共和国外交部”à the Ministry of Foreign Affairs of P.R.C,“国防部”àthe Ministry of National Defence。地方政府部门则比较混乱,多数情况下是依照中文行文习惯?#27492;?#24207;直译,即通名后置,这也是当前中国实用译学不够成熟的表现。

?#25910;?#22312;长期的翻译实践中产生了一个想法,也许可以使我们在一片混沌中理出一条思路,有助于形成广泛一致的“习惯”。

?#25910;?#25552;议:当翻译一个独立机构或自治机构(某县政府下辖的建设局是独立机构,而建设局下?#35762;?#21153;独立的环卫处就是自治机构)的名称时,宜以… of…的?#38382;劍?#26174;庄重。而作为一个机构内置科室(如建设局下属建筑工程管理科)时,宜以机构通名后置?#38382;劍?#20197;求简洁。这个近似的规律在美国联邦政府机构中可以得到佐证。

如:“美国司法部刑事处内保科”à Internal Security Section, Criminal Division , Department of Justice

所以,我们的国务院各“部”àMinistry,应前置。我们各级政府下辖的“局”,也应前置,如“建设局”应译成Bureau of Construction,而不宜译成Construction Bureau。“科?#20445;?span lang="EN-US">Section)几乎全是内设机构,所以翻译时均后置,如“财务科”à Finance Section

Department,当其作为单位内设的“部”解时,予以后置,变成×× Department, 如:“财务部”àFinance Department,?#21543;?#20135;部”àProduction Department,“宣传部”àPublicity Department;作为独立的?#22995;?#26426;构“厅”解时,前置,写成 Department of ×× ?#38382;劍?#22914;:?#23433;普?#21381;”àDepartment of Finance。但是这个规则并不严格,因为我们已经?#34892;?#22810;约定俗成的译法是反其道而行之的,如我国各部级机构下属的“?#23613;保?#34429;然是非独立内设部?#29275;?#20064;惯上大多译作Department of ,而我国军队的四总部及党委系统的各部,虽说是独立机构,却都?#35759;?#35793;成:×× Department

如果说Department由于其使用频?#24335;?#39640;,所以易于形成定译,那么Division就没那么尊贵了,我们大可借助上述规则给它重新定位。在翻译各司局下属部门的“处”时,后置,如“交通人事处”à Personnel Division, Bureau of Communications;作某个一级政府下面的“处”、其它独立或自治单位的“处”解时,前置,如:“?#19981;?#23487;州地区国家安全处”àDivision of State Security of Suzhou Prefecture, Anhui Province,“房管处”àDivision of Housing Management

这一原则如应用到乡镇一级,更有实用意义。

乡镇政府下设部门往往称作“××办公室?#20445;?#22914;“工办”、“财办”、“土地办”等,同时,县一级政府部门往往又有分支机构设在一些较大的乡镇,一般称作“×?#20102;保? 如“工商所国?#20102;?span lang="EN-US">”、?#23433;普?#25152;”?#21462;?#25353;照我国通行的翻译习惯,“所”和“办”都译作Office,?#34903;?#26426;构撞车的现象就难?#21592;?#20813;了。

鉴于乡镇的“办”几乎全部是内部科室,而“所”绝大多数都是独立核算的事业单位,按照前述原则,将“办”的Office后置,而将“所”前置,这样:“财办”就是:Finance Office  “?#26222;?#25152;”就是Office of Finance,这样岂非分?#20204;?#28165;楚楚!

 


Tags:机关名称英译分析——词语组合及次序
】【打印繁体】【关闭】 【返回顶部
上一篇机关名称英译分析——关于"队“的英译 下一篇“大学”的译法
会员名   注册会员
密    码
内    容
验证码
                     

暂没评论!

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

站内搜索

广东快乐十分走势图准