广东快乐十分走势图准
9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构译典 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

规则讨论推荐文章:

1.驾驶证翻译的注意事项    [在新窗口浏览]
更新日期:2019/2/28 17:01:00   文?#24405;?#20171;: 随着越来越多的国人买了车,考了驾照,但是如果要到国外旅游,想要租车自驾游的话,单纯的中国驾照是不能用的,需要进行翻译和审核,通过之后才能在国外租车旅行,但是驾照翻译存在许多的注意事项,下面就和大家探讨一下。 为了便于国际的运输交流,联合国制定了陆路交通国际条约(CONVENTION ON ROAD TRAFFIC),该公约规定,缔约国成员可以为本国驾驶执照签发证明文件,许可驾驶人在其..
1.“中学”的译法    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/11/5 15:25:00   文?#24405;?#20171;:       在美国大多数地方,幼儿班至5年级(K-5)就读于Elementary School (小学), 6-8年级就读于Middle School(相当于我们的“初?#23567;保?-12年级就读于High School(相当于我们的“高?#23567;保?#24403;然也有6-12年级均就读于High School的情况,这时候,6-8年级段就称为Junior High Scho..
1.机关名称英译分析——词语组合及次序    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/10/25 14:34:00   文?#24405;?#20171;:在具体翻译时,我们会碰到这样一个问题,如:将“ 路桥区国内贸易局”译成英文时,会有多?#20013;?#27861;: 1.  Bureau of Internal Trade of Luqiao (District) 2.  Internal Trade Bureau of Luqiao (District) 3.  Luqiao (District..
1.如何翻译好名片?    [在新窗口浏览]
更新日期:2011/4/20 9:25:00   文?#24405;?#20171;:名片(card ; business card; visiting card ; callingcard) 是日常交际中与外界交往的自我介绍卡。它是众多管理人员、公关人员、涉外人员?#20154;?#36523;携带的必备品。尤其对于有涉外交往的人?#27492;? 更希望能在名片上印制出中英文对照的?#34903;?#25991;字。然而,翻译名片还是需要有相当技巧的, 如工作单位、部门、地址的明确表达, 职务、职称的等值体现等等,本文将从语言的功能出发, ..
1.公司单位名称翻译探讨    [在新窗口浏览]
更新日期:2011/4/19 15:34:00   文?#24405;?#20171;:近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相?#35752;?#25991;,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可?#21015;?#20570;了大量富有成效的工作。不过,?#25910;?#22312;研读有关文?#36164;?#20063;发现,部分文?#33258;?#23545;某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。    一、轻言习惯的问题   --“保险公?#23613;?#24182;非“都叫`insurance company'   《实用翻译教程》一书中?#22995;?.
1.组织机构、职务职称英文译法通则    [在新窗口浏览]
更新日期:2011/4/18 10:16:00   文?#24405;?#20171;:组织机构、职务职称英文译法通则 1 ?#27573;? 本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。 本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版?#23613;?#20961;是不注..
1.谈谈台湾地名翻译标准拼写技术问题    [在新窗口浏览]
更新日期:2011/4/15 17:32:00   文?#24405;?#20171;:?#35805;?#22320;说,用本国官方的或通用的文字统一地名的书写?#38382;劍?#31216;为地名国家标准化。在国家标准化的基础上,通过国际协议规定国际通用的地名书写?#38382;劍?#31216;为地名国际标准化。而地名国际标准化,是要求在国家标准化的基础上通过国际协议,使地球上及其他星球上的地理实体名称的书写?#38382;?#19968;致。但由于台湾与大陆的特殊情况,台湾的地名标准拼写技术问题始终没有解决。这也就是说我们国?#19994;?#22320;名标准化还没有完全实现。 由于大陆是采用汉..
1.翻译外国人名的几?#22336;?#27861;    [在新窗口浏览]
更新日期:2011/4/15 16:16:00   文?#24405;?#20171;:外国的人名、地名,在《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国?#19994;?#37325;要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附?#23567;?#22806;国人名译名对照表”。此外,?#34892;?#21326;编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中..
1.怎么翻译中国地址和地名    [在新窗口浏览]
更新日期:2011/4/15 15:53:00   文?#24405;?#20171;:下面是几点地址翻译的原则 1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。 2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province. 单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt. 注意:景德镇应该是..
1.中国地名翻译的几点注意事项    [在新窗口浏览]
更新日期:2011/4/15 15:40:00   文?#24405;?#20171;:用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。下面谈谈中国地名英译的几点注意事项,以供参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应?#24188;?专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意 译,?#20013;矗?#27721;?#25191;?#28857;的字是通名,英语的画线部分 是音译;括号内为该地所在省、?#23567;?#22320;区或县,下 同)例如: 1、淮河 the Huaihe Ri..
首页 上一页 1 2 下一页 尾页1页 共 2 页

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

站内搜索

广东快乐十分走势图准